viernes, abril 18, 2008

Una mala traducción.

El otro día estaba viendo el octavo capítulo de la octava temporada de Stargate (8x08), y al final hay un diálogo en el que usan un refrán en español "Enemigo que huye, puente de plata", tal como lo iban citando en la escena, el significado me patinaba pues no tenía nada que ver con el tema que trataban.

Así que pongo el audio en inglés y esto fue lo que escuché "He who fights and run away, lives to fight another day". Traducido viene a decir "Aquel que lucha y huye, vive para luchar otro día". Algo con un sentido completamente distinto del refrán usado en la adaptación en español.

"Enemigo que huye puente de plata" es un consejo para el que gana una batalla (donde batalla se considera en sentido amplio, estamos hablando de un refrán), se refiere a que si tu enemigo ya te ha concedido la victoria y se retira de la lucha, no se lo pongas difícil, procura que le sea más sencillo. En cambio, el dicho usado en inglés es bien distinto, es una recomendación al guerrero, no hagas de esta batalla tu última batalla pues, si hoy te retiras, mañana podrás estar en condiciones para devolver el golpe.

La frase no era tan rara, y de contenido culturalmente tan distinto que hiciera imposible su entendimiento fuera de los Estados Unidos. No veo la necesidad de poner un refrán popular español cuando el inglés estaba perfecto.


En otro orden de cosas... la construcción del Gundam continua a buen ritmo. Os dejo una foto para que comprobéis el progreso, como podéis ver, me está ayudando a postear.

No hay comentarios: