lunes, agosto 15, 2005

Batman en DVD

Tras unos días sin postear, no me odiéis por desconectar un poco, retomo la escritura. Este fin de semana me ha dado muchos temas para comentar por aquí y aunque en principio tenía pensado escribir sobre las dos magníficas películas que he ido a ver, Sin City y Charlie y la fábrica de chocolate, he decidido empezar por otra cosa.

El otro día, no se cual de todos, ni tengo ganas de quebrarme la cabeza pensando en cual pues es lo de menos, Quicksilver_mx y yo nos vimos la mítica película que Tim Burton hizo en 1989 de Batman. Mientras la veíamos y "disfrutábamos" de ella, no salíamos de nuestro asombro pues, un trabajo como ese, nos parecía imposible. ¡Qué sonido! A cada minuto más y más impresionados estábamos. Cuando terminamos de verla seguíamos alucinados, en cuestión de sonido habíamos escuchado muchas cosas, pero nada que se acercase mínimamente a eso. Sin duda el sonido en Español de Batman es una auténtica MIERDA, así, en mayúsculas, sin más, por mucho que rebuscase no encontraría una palabra mejor, es más, el calificativo de MIERDA lo encuentro escaso para tamaña chapuza. ¡¡Pero si es que hasta el VHS que tiene Quicksilver_mx suena mejor!!

Ya he desarrollado cierta inmunidad a la descompensación entre diálogos y efectos especiales que suelen tener las películas en su doblaje castellano. Aliens el regreso, El exorcista o Harry Potter son algunos ejemplos de a lo que nos tienen acostumbrados. ¿Es que no se dan cuenta de lo mal que suenan las cosas? Pero esto, a estas alturas, es un fallo menor, total, me he resignado a que solo una de cada diez películas tenga el sonido con unos niveles adecuados. Pero en Batman, no solo suenan descompensados, si no que suenan mal. Las voces suenan con un insufrible eco metalizado y con un siseo muy molesto, y para colmo suenan con un nivel mucho más bajo que el de los efectos especiales. Me resultó especialmente insufrible la escena en la que se nos presenta a Vicky Vale en el periódico, se oían con más fuerza los sorbos que algún redactor del fondo de la sala daba al café, que la propia conversación sobre el hombre murciélago que mantenían los periodistas. Resumiendo, que te pasas toda la película cagándote en los muertos de quien sea cada vez que suena algo, ya sea efecto especial o diálogo.

Me llamaréis exagerado, pero yo lo entiendo de la siguiente manera. Una película es una obra concebida, en general, para ser expuesta en un cine, y, por tanto, las condiciones particulares de estas salas son el referente para los cineastas. Es en esos sitios donde la obra adquiere la dimensión que los creadores habían pensado. Nuestro sistema de cine en casa trata de acercar esta experiencia a nuestros hogares, pero si la fuente que estamos usando presenta este tipo de defectos, lo que veremos será muy parecido a la obra original, pero aún así no lo será. Si una película en el cine nos pareció muy buena y cuando la vemos en casa, lo único que nos sale del alma es decir: "tío, apaga eso, no lo aguanto más" es que no se ha conseguido lo que se pretendía, y en esto no solo sale perjudicado el aficionado que quería ver la película sino la obra en si, porque, nos pongamos como nos pongamos, esa película ya no es Batman.

1 comentario:

bibi dijo...

Estoy completamente de acuerdo contigo... y no solo es esa pelicula... en general el sonido de las peliculas traducidas, como mencionas, lo dejan en un solo nivel. Perdiendose totalmente el efecto que en el cine se puede notar.

Además de que las traducciones son malas, y no se si lo has notado, pero escuchar a 10 actores con la misma voz es demasiado cansado tambien.Yo en lo personal prefiero ver las peliculas subtituladas.

Ahora que desconozco como manejen eso de las traducciones, probablemente en España sea diferente que aqui en México, porque me ha tocado ver DVD´s donde manejan a parte del idioma, el país, por aquello de los acentos.

Me gusto tu blog, saludos...